Lisa K., de la traduction à Paris

Je suis arrivée à Paris le 10 janvier 2009, ma première fois en Europe. Pendant une semaine, mon bagage était perdu à l’aéroport Heathrow à Londres, d’où j’ai pris une connexion à l’aéroport Charles de Gaulle. Ce n’était pas un début de bon augure, mais mon expérience à Paris depuis celle-ci me plait beaucoup.

En tant qu’étudiante qui s’intéresse à tout ce qui concerne la traduction—y compris la traduction littéraire, la traduction commerciale, et la philosophie de la traduction—je trouve que je réfléchis à mon expérience à Paris du point de vue de la traduction. On a des aspects de la traduction linguistique, des difficultés de trouver le juste mot ou le registre approprié. Il y a un processus de traduction plus large aussi. J’entends parler des petits enfants dans la rue, clairement comme parlent les enfants n’importe où, et je me suis vraiment rendue compte que le français était une langue parlée ! C’est assez drôle d’y réfléchir maintenant, mais c’est la première fois que je suis complètement en immersion dans un pays où je ne connais pas la langue

Outre le côté littéraire, je fais des traductions, ou des transitions, dans la vie quotidienne. J’apprends des petits faits, les noms des ères de l’art, les titres des œuvres dont je suis tombée amoureuse. J’apprends de plus en plus sur mes goûts artistiques, et je découvre que j’apprécie beaucoup plus de styles artistiques que ce que je pensais. En montrant des personnages surhumains qui néanmoins ressemblent aux humains, l’œuvre au-dessus a des qualités quotidiennes et des qualités glorifiées. Personnellement, je préfère les œuvres qui sont moins connues ou qui ont des qualités quotidiennes.

Et voilà un des aspects que j’aime le plus de Paris : le mélange du passé et du présent. On note des personnages héroïques et qui en même temps célèbrent la capacité d’être un Parisien anonyme quand on le veut.

Quand j’essaie de décrire tout ce dont j’ai fait expérience et ce que j’ai noté, le résultat est banal. Je veux toujours être plus qu’un touriste ; je veux comprendre plus profondément ce qu’on appelle la culture française. Mais ce n’est que le début de mon séjour, et il ne faut pas oublier d’apprécier Paris ou être trop sérieuse. Les divers processus de traduction continuent, et je les regarde attentivement